2010年10月23日
Meisterlegende
Heute habe ich nach langer Zeit Deutsch geschrieben...die Übersetzung der "Meisterlegende" von Atsushi Nakajima. Die Novelle liebe ich sehr und hoffe, dass auch die deutschsprachigen Leute sie genießen.
2006年05月21日
Hölderlin
Ich schreibe hier, bevor Mai zu Ende kommt. Außer der Magisterarbeit beschäftige ich mich zur Zeit mit einem Gedicht Hölderlins für ein Seminar. Sie ist eine Ode der "Nachtgesänge" und heißt "Vulkan". Hölderlin zu lesen (ist der Ausdruck komisch?) ist zwar anstrengend, aber doch ziemlich faszinierend! Jetzt begeistere ich mich auch für den griechischen Mythos, an dem ich lange Interesse gehabt, doch bisher nicht direkt angegangen hatte.
Das Bild ist die junge Blätter in Odaiba.
Das Bild ist die junge Blätter in Odaiba.
2006年04月29日
Ende April
Es will schon zu Ende des Aprils kommen. Es geht mir und meiner Familie sehr gut, aber meiner Arbeit...! Ich muss mich weiter halten.
2006年02月04日
Okinawanische Kirschblüte
2006年01月26日
Narukami
Letzten Montag habe ich zu Asakusa-koukaidou (Asakusa Stadthalle) gegangen, um Kabuki zu sehen. Die Veranstaltung war Shinshun-Asakusa-Kabuki, das ich vor einem Jahr zum ersten Mal erfahren habe.
Die Programme waren diesmal 鳴神 (なるかみ/Narukami) und 仮名手本忠臣蔵 (かなでほんちゅうしんぐら/Kanadehon chushingura). Beides ist sehr berühmtes Drama. Für mich war Narukami besonders eindrucksvoll.
Narukami ist der Name eines buddhistischen Mönchs. Um kurz zu sagen, Narukami ist vom Kaiserhof betrogen, obwohl er ihm half. Als Rache brachte er ein Siegel an, den Regen nicht fallen zu lassen. Zu ihm schickte der Kaiser eine sehr schöne Frau als Spion. Seine Absicht war es, mit Frau und Alkohol Narukami zu verderben.
Wie erwartet, die Frau konnte seinen Geschlechtstrieb treiben. Zur Heirat tranken sie Alkohol, und Narukami war ziemlich betrunken, denn er hat keine Alkoholserfahrung. Endlich hatte die Frau Erfolg, Narukamis Siegel zu brechen. Und Narukami, der sich es bewusst wurde...
In diesem Drama spielt das Gespräch eine zentrale Rolle, aber man kann auch sehr wundervolle Inszenierung genießen.
Die Programme waren diesmal 鳴神 (なるかみ/Narukami) und 仮名手本忠臣蔵 (かなでほんちゅうしんぐら/Kanadehon chushingura). Beides ist sehr berühmtes Drama. Für mich war Narukami besonders eindrucksvoll.
Narukami ist der Name eines buddhistischen Mönchs. Um kurz zu sagen, Narukami ist vom Kaiserhof betrogen, obwohl er ihm half. Als Rache brachte er ein Siegel an, den Regen nicht fallen zu lassen. Zu ihm schickte der Kaiser eine sehr schöne Frau als Spion. Seine Absicht war es, mit Frau und Alkohol Narukami zu verderben.
Wie erwartet, die Frau konnte seinen Geschlechtstrieb treiben. Zur Heirat tranken sie Alkohol, und Narukami war ziemlich betrunken, denn er hat keine Alkoholserfahrung. Endlich hatte die Frau Erfolg, Narukamis Siegel zu brechen. Und Narukami, der sich es bewusst wurde...
In diesem Drama spielt das Gespräch eine zentrale Rolle, aber man kann auch sehr wundervolle Inszenierung genießen.
2006年01月04日
Unterhaltung zu einem kleinen Missverständnis
In Michael Endes Roman "Die unendliche Geschichte" gibt es eine Figur, die "Die Kindliche Kaiserin" genannt ist. Sie ist die Kaiserin des Reiches Phantásien und ihre offizielle Anrede ist "Goldäugige Gebieterin der Wünsche". Auf Japanisch ist sie so übersetzt: "望みを統べたもう金の瞳の君 (Nozomi wo subetamou kin no hitomi no kimi)".
統べたもう besteht aus 統べる (suberu) und たもう (tamou: in der alten Schreibweise たまふ). Beide Wörter sind 古語 (kogo: klassisches Wort) und deshalb lassen sie eine irgendwie edle Atmosphäre aufkommen.
Und in Japan kann man Klassisches Japanisch im Alter von 13 Jahren erst in der Schule lernen.
Als ich zum ersten Mal das Buch gelesen habe, war ich in der fünfte oder sechste Klasse der Grundschule. Das heißt, ich habe damals Klassisches Japanisch noch nicht gelernt. Ich habe also die Anrede so verstanden: 望みを統べた、もう金の瞳の君. Die Farbe "もう金" habe ich in meinem Kopf eigenmächtig erfunden! Sie war eine sehr starke, scharfe goldene Farbe, denn der Ton "MOU" hat etwas Starkes, wie man im Wort z.B. "猛毒 (moudoku: starkes Gift)" sehen kann. Etwa zehn Jahre später, als ich das Buch wieder geblättert habe, war ich vor der Wahrheit ziemlich erschrocken.
統べたもう besteht aus 統べる (suberu) und たもう (tamou: in der alten Schreibweise たまふ). Beide Wörter sind 古語 (kogo: klassisches Wort) und deshalb lassen sie eine irgendwie edle Atmosphäre aufkommen.
Und in Japan kann man Klassisches Japanisch im Alter von 13 Jahren erst in der Schule lernen.
Als ich zum ersten Mal das Buch gelesen habe, war ich in der fünfte oder sechste Klasse der Grundschule. Das heißt, ich habe damals Klassisches Japanisch noch nicht gelernt. Ich habe also die Anrede so verstanden: 望みを統べた、もう金の瞳の君. Die Farbe "もう金" habe ich in meinem Kopf eigenmächtig erfunden! Sie war eine sehr starke, scharfe goldene Farbe, denn der Ton "MOU" hat etwas Starkes, wie man im Wort z.B. "猛毒 (moudoku: starkes Gift)" sehen kann. Etwa zehn Jahre später, als ich das Buch wieder geblättert habe, war ich vor der Wahrheit ziemlich erschrocken.
2006年01月01日
Jahr 2006!
Prosit Neujahr!
In diesem Jahr muss ich endlich meine Magisterarbeit fertig machen. Bitte wünscht mir viel Erfolg ;)
In diesem Jahr muss ich endlich meine Magisterarbeit fertig machen. Bitte wünscht mir viel Erfolg ;)
2005年12月25日
2005年12月08日
Wie immer
beschäftige ich mich mit Kraus' Essaysammlung "Literatur und Lüge". Jetzt lese ich einen Essay, der "Warnung vor der Unsterblichkeit" heißt (Der Titel hört sich interessant an, nicht wahr?). Er handelt von seinen Zeitgenossen, und zwar Peter Altenberg und Hugo von Hofmannsthal.
Übrigens, im letzten Samstag habe ich zum ersten Mal YABUSAME von Kamakura, Takeda-ryu (武田流. "Takeda Schule" kann man übersetzen?), gesehen. Das war wirklich spannend und fesselnd! Auf den Blogg meines Sohns habe ich schon einige Bilder upgeladen.
Takeda-ryu Kyuubadou offizielle Seite:
http://www.yabusame.jp/ (Jap. und En.)
Vor kuzem wurde es langsam kalt hier in Tokyo. Der Tag des ersten Schnees scheint nicht mehr so fern zu sein.
Übrigens, im letzten Samstag habe ich zum ersten Mal YABUSAME von Kamakura, Takeda-ryu (武田流. "Takeda Schule" kann man übersetzen?), gesehen. Das war wirklich spannend und fesselnd! Auf den Blogg meines Sohns habe ich schon einige Bilder upgeladen.
Takeda-ryu Kyuubadou offizielle Seite:
http://www.yabusame.jp/ (Jap. und En.)
Vor kuzem wurde es langsam kalt hier in Tokyo. Der Tag des ersten Schnees scheint nicht mehr so fern zu sein.
2005年11月29日
Schöner Bildersblogg
Tokyo City Photo
In diesem Blogg gibt es sehr viele schöne Bilder von Tokyo und der näheren Umgebung.
In diesem Blogg gibt es sehr viele schöne Bilder von Tokyo und der näheren Umgebung.